Este profesional destaca por sus competencias para la traducción, interpretación, subtitulación o el doblaje, adaptación, localización, redacción técnica, acompañamiento a ejecutivos o misiones. Por ello, el estudiante al realizar el trabajo final de grado (TFG traducción e interpretación), debe mostrar las competencias y conocimientos adquiridos en el grado.
Es un espacio profesional que requiere de diversidad de idiomas, un ejercicio contextualizado geográficamente y que la universidad donde estudie lo acompañe en su formación.
La necesaria dedicación de la institución formativa, se debe a que hay que mantener conexiones o convenios con otros países o profesionales de otros idiomas.
Actualmente se desarrollan nuevas tendencias en traducción e interpretación, con sendas aplicaciones tecnológicas y protocolos internacionales que anteriormente no existían.
Además que este grado espera que el estudiante al realizar el trabajo final de grado (TFG traducción e interpretación) realice investigaciones en esas nuevas tendencias.
Por eso, la mayoría de las universidades y coordinaciones de grado, se despliegan grandes espacios para contactar y documentarse en otros idiomas y países. Los docentes e investigadores son conocedores de la estructura social, política y cultural de otros países.
Lo indicado es que con la formación teórico y práctica, el estudiante en el TFG traducción e interpretación ubique una modalidad de iniciación a la investigación.
El seguimiento del desarrollo de la investigación lo realiza el docente tutor designado por la universidad. Se sigue un esquema de trabajo dinámico y que busca la integración de conocimientos y competencias en lo que el estudiante investiga.
ESTRUCTURA DEL TFG TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Como todo trabajo de investigación, el trabajo final de grado (TFG traducción e interpretación) debe seguir unas pautas y una estructura específica.
En las pautas a seguir están las normas de estilo para las citas y referencias. El estudiante es el responsable de su producción escrita, que debe respetar los derechos de autor y emplear las normas adecuadamente.
Las normas de estilo a emplear en el grado de traducción e interpretación, son las normas APA, que se vincula con las ciencias sociales y la educación.
En cuanto a la modalidad, hay orientaciones para abordar el trabajo final de grado (TFG traducción e interpretación) en diversas modalidades.
Puede ser un trabajo teórico, un estudio crítico sobre una traducción referencial para destacar lo referido a la traducibilidad o la deontología del traductor.
También puede ser un trabajo de tipo analítico sobre traducciones de producciones de autores.
Los estudios terminológicos son otra alternativa para los TFG traducción e interpretación.
En general también puede ser una revisión bibliográfica donde se destaquen las ecuaciones de búsqueda y los criterios de inclusión y exclusión.
En todo caso debe tener una portada, resumen, índice, introducción, justificación del estudio. También debemos destacar las fuentes teóricas, metodología, estado de la cuestión, desarrollo de la argumentación, conclusiones y referencias.