Los textos científicos y técnicos ese caracterizan por el uso de una terminología propia homogénea y rasgos gramaticales específicos, que hacen necesario el traductor inglés .
Algunos ejemplos son: el uso de palabras pasivas, nominalizaciones, el uso de grupos complejos de sustantivos, verbos en presente y en tercera persona.
Es decir, poseen una estructura distinta del español. Por ello, si deseamos emplear un traductor de inglés para obtener información en dicho idioma y hacer nuestro TFG, debemos estar atentos.
A continuación, te explicamos cómo funciona esta herramienta para que logres hacer un mejor uso de ella.
Traductor inglés Diferencia del traductor en inglés automática y por ordenador
Existe una clara diferencia entre la traducción por computadora (traducción automática CAT) y la traducción automática (traducción automática MT).
Sin embargo, muchas personas las confunden, de la misma manera que la traducción se confunde con la interpretación.
Los proyectos más ambiciosos son Systran, Logos, el proyecto de la empresa alemana Siemens con su sistema de traducción automática Metal y el proyecto Eurotra de la Comunidad Europea.
Traductor inglés Algunos errores comunes del traductor
En el léxico
- Errores gráficos o de registro. Por ejemplo «linear» en vez de “lineal”.
- Diferencias en el uso de sistemas de escritura británicos o estadounidenses. Como por ejemplo: «conseguido» = gotten (got).
- Supresión de símbolos matemáticos.
- En cuanto a los signos de puntuación, se mantiene igual que en el texto original.
En la morfología
- Artículos. Usar el artículo definido “the” en sustantivos comunes abstractos cuando debería desaparecer.
- Confusión entre el artículo indefinido y el número.
- Hay varias traducciones posibles de pronombres según el sujeto, pero algunas de ellas son incorrectas, porque no hay concordancia entre el sujeto y el verbo. En otros casos, los pronombres personales se colocan donde no son necesarios.
- Problemas referenciales en el uso de un pronombre personal y un adjetivo posesivo.
- Problemas de formación de un plural irregular en palabras de origen griego o latino.
El programa LIWC
LIWC es un programa que analiza textos.
Por ejemplo, este programa calcula el porcentaje de palabras que caen en una amplia gama de categorías lingüísticas y psicológicas y tienen propiedades psicométricas en el idioma inglés.
El LIWC se desarrolló en el contexto del trabajo de Pennebaker sobre escritura emocional.
La traducción de la LIWC del inglés al español tomó aproximadamente un año y medio.
Esta tarea fue realizada por un asistente bilingüe que era estudiante de psicología y trabajaba a tiempo parcial en el Departamento de Psicología Social de la Universidad de Texas en Austin.